통합검색
닫기
통합검색
 
  • home
  • 학과소개
  • 번역학과
  • 교육과정

학과소개

교육과정

교과목명을 클릭하시면 과정 설명을 볼 수 있습니다.

교육과정
학수번호 교과목명 학점 자기
학습
시간
영역 학위 이수
학년
비고 언어 개설
여부
COV7001 논문작성법및연구윤리1 1 2 전공 석사/박사 일반대학원 성균융합원 Yes
1) 논문작성의 전반을 소개하고, 논문작성의 필수적인 교양을 습득한다. 2) 연구 결과를 영어로 표현하는 효과적인 방법을 공부함으로써 향후 국내외학술지에 효율적으로 논문을 개제할 수 있도록 한다. 3) 연구 윤리를 습득한다.
ERP4001 창의심화탐구 3 6 전공 학사/석사 교무팀 교육연구 Yes
이 과목은 교육을 중심으로 하는 연구를 병행하는 교과목으로서, 연구수행능력을 일정 수준 갖춘 학사과정생들을 중심으로 창의적인 아이디어를 도출하고, 학사과정생이 자율적으로 연구할 수 있는 기회를 확대하고자 설계되었다. 학생들은 과학기술 분야를 중심으로 한 인문사회, 문화예술 분야의 융합과 통섭을 기반으로 과학적 탐구력과 창의적 문제해결역량 신장에 적합한 창의 주제 탐구 수행한다. 또한 본 과목은 학제간 융합주제에 대한 교육-탐구설계-수행-논문지도-결과발표에 이르는 전 과정을 포함하고 있다.
TRAN001 번역입문 2 4 전공 석사 1-5 Yes
여러 번역이론들을 바탕으로 번역에 대한 기본적인 이해를 도모하고 실제적인 번역 연습을 목적으로 하는 입문 과정이다. 이를 위해 본 강좌는 전문 번역에 필요한 기본적인 기술을 익히고 번역의 이론적, 실제적 지식을 습득하는데 초점을 맞추고 있다. 이 수업은 기본적인 번역이론, 번역 실습, 그리고 전문 번역가로서의 자질 등을 다룬다.
TRAN004 언어와문화 2 4 전공 석사 1-5 - No
번역에서 가장 중요한 요소인 언어와 문화 전반에 관한 이해를 도모하기 위하여 문화, 예술 전반에 관한 텍스트를 읽고 번역한다. 이 강의에서는 번역의 단위를 단순히 ‘텍스트’에 둘 것이 아니라 ‘문화적 맥락 안에서의 텍스트’에 중점을 두고 언어와 문화의 관계에 관한 심도 있는 논의가 진행된다. 권장 선이수과목은 번역입문.
TRAN005 문학번역실습1 2 4 전공 석사 1-5 Yes
번역서의 가장 많은 부분을 차지하는 문학 작품 번역을 통해 다양한 본문을 번역하는 실습을 한다. 영미 시, 소설, 희곡과 비평문 중에서 가장 기본이 되는 작품들을 선정해 정독하고, 문학번역에 관한 다양한 기초이론에 근거해 번역 실습을 수행한다.
TRAN006 한영번역실습1 2 4 전공 석사 1-5 - No
한영 번역을 연습하는 입문 과정으로, 이 강의에서는 다양한 장르와 분야에서 엄선한 실용문 및 비문학 텍스트를 대상으로 한영 번역 연습을 한다. 원문 텍스트인 우리말의 정확한 이해와 영어 번역문의 정제된 표현 및 문체를 익힌다. 한영 번역에서는 영어 작문 등을 통한 목표어인 영어의 표현력 향상과 정확한 문법 숙달을 목적으로 집중적인 연습을 병행한다. 권장 선이수과목은 한국어와 영어.
TRAN007 번역사연구 2 4 전공 석사 1-5 Yes
로마시대로부터 시작되어 현대에 이르는 번역논쟁의 변천을 문서번역 중심의 서양 역사를 통해 살펴본다. 논쟁의 중심에 있는 문서들을 실제로 접해 번역의 문제를 연구하며, 개정본과 수정본에서 발생한 차이와 변화를 실제 번역에 적용하는 연습도 병행한다.
TRAN008 서양문학배경 2 4 전공 석사 1-5 Yes
영미문학 서적의 번역 과정에서 문학적 배경 지식의 부재로 인해 생길 수 있는 오역을 방지하고 번역가로서의 교양을 함양하기 위한 과목이다. 서양문학은 그리스, 로마의 문화와 헤브라이 문화를 근간으로 하는 만큼, 이 수업에서는 신화와 문화와 관련된 문학 서적을 읽고 번역하며, 문학적 이해 부족 때문에 발생하는 번역상의 오류를 점검한다.
TRAN009 영미문화이해 2 4 전공 석사 1-5 - No
이 과정은 영미 문화에 대한 이해를 도모하며 문화 이해의 부족으로 인하여 영한 번역에서 일어나는 많은 실수를 보완하는 것을 목적으로 한다. 영미문화 각각의 특성과 정치, 경제, 사회, 문학, 과학, 지리 등 각 분야에서의 차이점을 살펴보고 이를 실제 번역에 응용하는 연습을 한다.
TRAN010 기술번역1 2 4 전공 석사 1-5 - No
팀 티칭을 통하여 각 분야별 기술 번역을 실습하는 과정이다. 과학, 산업, 정부 단체, 및 의학 분야 등 각 전문 분야의 번역을 위한 연구와 전문 어휘 및 관련 자료를 찾고 이용하는 방법 등을 연구한다. 현재 번역 시장에서 중요한 번역분야로 급부상하고 있는 기술 번역의 여러 관심 분야를 다룬다.
TRAN013 현대번역이론연구 2 4 전공 석사 1-5 - No
이 수업은 언어, 문화, 그리고 사회의 발전에 따른 번역학의 역할을 연구하고, 번역학을 규정하는 문화적, 이념적 분야를 추적한다. 일반 언어학 중심의 번역 이론 이후에 나타난 현대 번역학 관련 이론들을 주로 다룬다. 텍스트 언어학은 번역과정 분석과 번역된 텍스트 분석에 부족했던 기능적 차원을 보충해준다. 권장 선이수 과목은 번역학 개론.
TRAN014 번역의이론과실제 2 4 전공 석사 1-5 - No
번역 이론에 대한 이해를 바탕으로, 실제적인 번역 연습을 통하여 번역 이론과의 연계성을 살펴본다. 번역 이론에서 축적된 핵심적 개념을 소개하고, 실제 번역에서 제기되는 문제들을 이해하고 분석하며 이를 해결하는데 필요한 다양한 관점과 도구를 제공한다. 권장 선이수과목은 번역학 개론, 또는 번역 입문.
TRAN016 번역평가 2 4 전공 석사 1-5 - No
실무를 전제로 하는 번역학의 최종 과제는 완성한 번역물을 "어떻게 평가하느냐" 다. 따라서 어떤 기준에 의거해 번역을 평가하는가에 대한 이론적 접근과 실제 평가 학습을 심화하는 과정이 수업의 목표이다. 권장 선이수과목은 번역사 연구, 또는 번역학 개론.
TRAN017 문학번역실습2 2 4 전공 석사 1-5 - No
번역서의 가장 많은 부분을 차지하는 문학 작품 번역을 통해 다양한 본문을 번역하는 실습을 한다. 영미 시, 소설, 희곡 과 비평문 중에서 난해한 작품들을 선정해 정독하고, 문학번역에 관한 다양한 현대 번역비평이론에 근거한 번역 실습을 수행한다. 권장 선이수과목은 문학번역실습 1.
TRAN018 영미시번역 2 4 전공 석사 1-5 - No
이 과목은 목적은 영시를 이해하고 번역하는데 필요한 시어, 라임, 미터, 시의 구조와 같은 시의 여러 중요 요소를 학생들로 하여금 인지하게 하여 시 번역에 도움을 주는 것이다. 권장 선이수과목은 문학번역실습 1.
TRAN019 영미소설번역 2 4 전공 석사 1-5 Yes
이 과목의 목적은 학생들의 영소설 번역 능력을 향상하는데 있다. 이 목적을 위해 우리는 소설 번역에 중요한 등장인물 성격 분석, 작품의 주제, 작가의 스타일, 역사적 배경 등 소설을 이해하는데 필요한 여러 요인에 대해 토론하고 주요 영소설을 읽어볼 것이다. 권장 선이수과목은 문학번역실습 1.
TRAN020 영미희곡번역 2 4 전공 석사 1-5 - No
이 강좌에서 우리는 직접 영미 드라마를 번역하고 영미 드라마의 성격과 특징을 분석함으로써, 수강생들의 드라마 번역 능력을 향상시키고자 한다. 권장 선이수 과목은 문학번역실습 1.
TRAN022 번역학세미나 2 4 전공 석사 1-5 - No
번역학 관련 이론 뿐만 아니라 언어학적 이론을 함께 다룸으로써 번역학에 대한 심도있는 연구를 진행한다. 이와 병행하여 이론을 뒷받침 할만한 텍스트를 함께 사용한다. 권장 선이수과목은 번역학 개론.
TRAN024 한영번역실습2 2 4 전공 석사 1-5 Yes
한국어를 전공 영어로 옮기는 심도 있는 번역 실습을 위주로 하는 수업으로, 저 난이도의 학술 및 문학 텍스트로부터 시작하여 한국식 논리전개 방식을 고난도의 영어식 표현으로 바꾸는 과정이다. 아울러 이를 토대로 직역위주의 번역과 한국식 영어를 배제하기 위한 교육과 번역과정의 오류 수정 학습도 병행된다. 결국 한글 텍스트와 아울러 한국의 문화와 정서가 영어로 의미 손실 없이 잘 표현되도록 한다. 한영번역실습 1.
TRAN025 기술번역2 2 4 전공 석사 1-5 Yes
각 기술 분야의 번역을 보다 심도 있고 전문적으로 다룬다. 이 수업에서는 기술 번역1에서 배운 번역 기법을 좀더 전문적인 분야로 확대시키며 더 나아가서 기술 번역과 관련된 여러 문제점을 해결하는 방식도 익힌다. 이를 위해 기술번역 관련 전략 등을 사례로 연구할 것이다. 권장 선이수과목은 기술 번역 1.
TRAN026 학술저술번역 2 4 전공 석사 1-5 Yes
이 수업은 특정 학술 분야에서 사용되는 어휘의 다의성과 표현을 연구하는 것을 목적으로 한다. 학생이 전문 학술저술을 선정하여 한국어는 영어로, 영어는 한국어로 직접 번역하고 교수 및 동료들과의 토의과정을 통해 지속적인 수정 절차를 거친다. 권장 선이수과목은 번역 입문, 한국어와 영어.
TRAN029 실용영작문실습 2 4 전공 석사 1-5 Yes
한-영 기술번역 내지 실용영어 번역 등에서는 단순한 번역 테크닉뿐만 아니라 실제로 해당 텍스트에 부합하는 영어 작문 구사능력이 절실히 요구된다. 따라서 이 코스에서는 기술, 비즈니스 및 기타 실용문장을 구사할 수 있는 중-고급 영어 작문을 통해 번역 및 영어문장에 대한 감각을 익히는 것을 목적으로 한다. 권장 선이수과목은 시사영어번역 1, 기술번역 1.
TRAN030 시사영어번역1 2 4 전공 석사 1-5 - No
이 코스는 저널리즘 영어 번역 기초 과정으로 이론에 치중하기 보다 영어신문, 잡지에 등장하는 영어를 우리말로 번역하고 또한 국내 신문 및 저널에 나오는 기사 등을 직접 영어로 번역함으로써 시사문장의 특성과 스타일을 익히는 것을 목적으로 한다. 코스의 특성상 영-한 번역을 위주로 하며 직접 우리말 내지 영어로 간단히 기사를 쓰는 실습도 겸한다. 권장 선이수과목은 기술번역
TRAN031 시사영어번역2 2 4 전공 석사 1-5 Yes
이 코스는 신문, 잡지에 등 영어 저널리즘 텍스트를 우리말로 번역하고 국내 신문 및 저널에 나오는 기사, 사설 및 칼럼을 직접 영어로 번역해 보는 고급 코스이다. 이 코스는 단순한 번역 뿐만 아니라 실제 시사텍스트를 분석하는 과정을 포함하며, 아울러 영어로 기사를 작성하는 기법을 익히도록 한다. 권장 선이수과목은 시사영어번역 1
TRAN033 문학한영번역 2 4 전공 석사 1-5 - No
이 과정은 한국문학을 영어로 번역하는 코스로써, 학생들은 현대 한국소설•시•드라마뿐만 아니라 한국의 고대 및 근대 시가와 산문들을 실제로 번역하고 수업시간에 이를 분석한다. 학생들은 수업을 통해 한국문학의 영어 번역상 나타나는 여러 가지 문제 및 관련 기법들을 종합적으로 익힘으로써 한국문학이 어떻게 영어권 독자에게 효율적으로 전달될 수 있을지에 관한 다양한 전략들을 익힌다.
TRAN034 일반저술번역1 2 4 전공 석사 1-5 Yes
이 과정은 실제 출판번역에 필요한 기본 테크닉을 실습하는 과정이다. 학생들은 아직 번역되지 않은 논픽션 및 비(非)학술 서적 등을 중심으로 번역하고 수업 중 이를 직접 분석•수정함으로써 저자의 저술 의도를 파악함과 아울러 서적 번역을 위한 실무 전략을 익힌다.
TRAN035 일반저술번역2 2 4 전공 석사 1-5 - No
이 과정은 실무 출판번역을 위한 고급과정으로 일반저술번역 1과 같이 문학, 시사영어, 기술, 영상, 학술저술 등을 제외한 미(未)번역된 인문-사회과학 분야(특히 인문 및 예술)의 서적을 번역하고, 이를 교강사와 학생들간에 상호 검토함으로 실제 출판번역에 이를 수 있는 수준까지 번역텍스트의 완성도를 높이는 것을 목표로 한다.
TRAN036 미디어/영상번역1 2 4 전공 석사 1-5 Yes
각종 대중매체 텍스트를 번역하는 강좌로서, 특히 영화 및 텔레비전 등의 영상매체를 중심으로 자막 또는 더빙용 텍스트 작성을 훈련한다. 영상물 및 미디어 번역 수요가 급증하는 현실을 감안하여, 실제 방송 또는 방영된 드라마, 다큐멘터리, 영화, 애니메이션 등의 자료를 활용하여 수업을 진행함으로써 학생들의 동 분야에서의 번역능력을 배양함을 목적으로 한다. 권장 선이수과목은 기술번역 1.
TRAN037 미디어/영상번역2 2 4 전공 석사 1-5 Yes
‘미디어/영상번역1’의 후속과정으로, 다양한 미디어/영상 텍스트를 다룬다. 학생들은 영화, 텔레비전 드라마, 다큐멘터리, 애니메이션 등의 자막을 읽고 번역할 것이다. 영상번역의 고유한 특징인 번역의 시공간적 제약 및 표현의 경제성에 대한 개념도 함께 배울 것이다.
TRAN038 한국어와번역 2 4 전공 석사 1-5 - No
모국어인 한국어의 훌륭한 구사는 번역가에게 필수적이다. 이 수업의 목적은 학생들에게 한국어의 문법, 어휘, 표현에 대한 기본 지식을 전달할 뿐만 아니라, 한국어 작문, 편집, 교정, 윤문 연습 기회를 제공하여 학생들의 번역 능력을 향상시키고자 한다.